Senin, 21 April 2014

Contoh Proposal Bahasa Inggris

PROPOSAL
ANALYSIS OF
TARONE’S MODEL
 











Name  :
.      Sri Wahyuningsih  (0630078712) 


ENGLISH DEPARTEMENT
TRAINING AND EDUCATION FACULTY
UNIVERSITY OF PEKALONGAN
JL. SRIWIJAYA NO.3 PEKALONGAN


CHAPTER I
INTRODUCTION
v  Background
Learning a second or foreign language cannot be saparated from social aspects of interlanguage. The prevaling persepective on interlanguage is psycholinguistic, as reflected in the metaphor of the computer. That is, researchers have been primarily concerned with identifying the internal mechanisms that are responsible for interlanguage devolopment. There are three approaches to incorporate a social angle of L2 acquisition but this proposal will focus on Interlanguage as consisting of different styles.
Elaine Tarone has proposed that interlanguage involves a stylistic continuum.
Elaine Taron:                     stylistic continuum
 




                              careful style                 vernacular style
In 1979, We postulated that these same dynamics must also apply to the use of
interlanguage (Tarone, 1979). Learners’ interlanguage is best conceptualized as a set of speech styles; the speech style produced when the learner is focused on meaning (the ‘vernacular’ style) contains a different set of forms than the speech style produced by that same learner when focused on form (the ‘careful’ style). Empirical, quantitative research studies by numerous variationist SLA scholars, a body of research summarized in Tarone (1988), clearly supported this view of the nature of learner language. The language forms learners produce change when those learners shift their attention from meaning to form or back again. As a consequence, second-language learners may be consciously aware only of the forms they produce in their most careful style. Their most casual interlanguage style, the one used when focused entirely on meaning, is characterized by unconscious processing, and so, second-language learners may be completely unaware of the L2 forms they produce when they are focused on meaning.

v  Statement of Problem
1.      Why Elaine Tarone proposed that interlanguage involves a stylistic continuum?
2.      What are the problems of Tarone’s idea of interlanguage as a stylistic continuum?
3.      What is the vernacular style ?
4.      What is the careful style?
5.      What is the comparison between them ?
6.      What are advantage and minus of tarone’s model?



v  Benefit
1.      To understand  Why Elaine Tarone proposed that interlanguage involves a stylistic continuum.
2.      What are the problems of Tarone’s idea of interlanguage as a stylistic continuum
3.      To understand what is the careful style.
4.      To know what is the comparison between vernacular style and careful style.
5.      To know what is the advantage and disadvantage of taron’s model.



CHAPTER II
THEORY

v  PREVIOUS STUDY
Contextual Variability

It has been pointed out that contextual variability is of two kinds: that which is determined by situational context and that which is determined by linguistic context.
Variability that is the result of situational context is analagous to the stylistic variability observed in native-speaker usage.  Dickerson (1975) examined the occurrence of /z/ in the speech of ten Japanese speakers studying English at university level. She collected data on three separate occasions in a nine-month period, using a three-part test involving (1) free speaking, (2) reading dialogues aloud, and  (3) reading word lists aloud. Dickerson found that the correct target language variant was used most frequently in (3) and least frequently in (1), with the frequency in (2) in between. This order was maintained over the three occasions. The same order was observed for other variants that were closest in form to the target language sound. In other words, Dickerson found that L2 learners employed multiple variants (one of which might be the correct target language form, but need not be). They used the target language variants or those variants linguistically closest to it in situations where they were able to audio-monitor their speech, and those variants linguistically distant from the correct target language form in situations where audio-monitoring was not possible.  Development over time involved an increase in the proportion of the target and target-like sounds.
Other studies of phonological development have come up with observations similar to those of Dickerson. Schmidt (1977), for instance, noted that Arabic-speaking students of English became more accurate in their use of English ‘th’ sounds in a formal task than in an informal task. Also Schmidt noted that these learners did exactly the same in L2 English as they did in L1 Arabic, where they also style-shifted from relative low to high frequency in the use of ‘th’ sounds, depending on whether they were speaking colloquial Arabic (associated with informal situations) or classical Arabic (associated with formal situations). In other words, the patterns of style-shifting were the same in L1 and L2. Beebe (1980) also found evidence of the direct transfer of a formal feature of the L1 into the L2 when the situation demanded a formal style. Her Thai subjects actually produced fewer instances of the target sound (in this case /r/) in formal than in informal occasions. This was because they used the prestige Thai [r] variant, which they associated with formal use in their own language, in their formal English. The studies by Schmidt and Beebe, while reinforcing the overall picture provided by Dickerson’s study, make it clear that when a learner is able to attend closely to his speech (i.e. in a careful style), he may produce not only a higher incidence of target language forms, but also a higher incidence of L1 forms, if these are associated with formal use in the L1. Language transfer, therefore, is also a variable phenomenon.
The studies referred to above all concern interlanguage phonology. Similar results, however, have been obtained for grammatical features. Schmidt (1980) investigated second-verb ellipsis in sentences like

Mary is eating an apple and Sue Ø a pear.
Learners from a variety of language backgrounds always included the second verb in such sentences in free oral production, but increasingly omitted it in proportion to the degree of monitoring permitted by different tasks (i.e. elicited imitation, written sentence-combining, and grammatical judgement). Lococo (1976) found that twenty-eight university students enrolled in an elementary Spanish course produced systematically fewer errors in adjectives, determiners, and verbs when the task was translation than when it was free composition, with the scores for the picture description task intermediary. Thus it is seen once again that when the learner is able to monitor his performance, he produces target language forms with greater regularity.
Tarone (1983) represents the effects of situational context as a continuum of interlanguage styles (see Figure 4.2). At one end of the continuum is the vernacular style, which is called upon when the learner is not attending to his speech. This is the style that is both most natural and most systematic. At the other end of the continuum is the careful style, which is most clearly evident in tasks that require the learner to make a grammatical judgement (e.g. to say whether a sentence is correct or incorrect). The careful style is called upon when the learner is attending closely to his speech. Thus the stylistic continuum is the product of differing degrees of attention reflected in a variety of performance tasks. It should be noted, however, that Tarone views the stylistic continuum as competence, not just as performance.



       vernacular style   style 2          style 3   style 4   style n   careful style
 



          unattended   attended              various elicitation                     grammatical
          speech          speech                  tasks (e.g. imitation,      judgements
          data              data                     sentence combining)


Figure 4.2 The interlanguage continuum (Tarone 1983: 152)

Variability as a result of the linguistic context occurs when two different linguistic contexts induce different forms even though in the target language they require the same form. For example, the learner might produce correct exemplars of the third person singular ‘-s’ when the linguistic context consists of a single clause utterance as in:

Mr Smith lives in Gloucester.

but fail to do so when the linguistic context consists of a subordinate clause as in:

Mr Smith who live in Gloucester married my sister.

This variability may not involve a correct target language form at all. It may consist of the use of two (or more) deviant forms.
Dickerson’s (1975) study also provides evidence of contextual variability according to linguistic context. She noticed that her subjects used a number of variants for English /z/ according to the linguistic environment. The phonetic quality of the sound they produced depended on what consonants and vowels were adjacent to /z/. Thus when /z/ was followed by a vowel, the learners used the correct target language form every time, even on the first occasion; but when /z/ was followed by silence, they used three variants, only one of which was /z/. Progress from one occasion to the next consisted of the increased use of /z/ in environments where initially it was little used, and also of increased use of variants that were phonetically closer to /z/. For instance in the dialogue-reading part of the first test, the subjects used /z/ fifty per cent of the time in environments where the target form was followed by silence (as in the word ‘buzz’), but over eighty per cent of the time in the third test. Acquisition of /z/, therefore, consisted of the gradual mastery of its use in a range of linguistic contexts.
The effects of the linguistic and situational context interact to influence jointly the learner’s use of interlanguage forms. If linguistic contexts are seen as a continuum ranging from ‘simple’ (e.g. single clause utterances for the third person singular ‘-s’) to ‘complex’ (e.g. subordinate clauses for the third person singular ‘-s’), and if situational contexts are also viewed as a continuum (as shown in Figure 4.2), then the use of any particular interlanguage form can be plotted on the intersection of these two continua (see Figure 4.3).



                                                                                    Vernacular



                                       A                    B
                  simple                                                complex
                                       C                     D

                                                 careful

Figure 4.3 Interlanguage as the intersection of two continua

For example, it can be predicted that, to begin with, use of the third person singular will be most frequent when the linguistic context is simple and the style careful. It will be least frequent when the linguistic context is complex and the style is vernacular (i.e. B). Whether A (i.e. simple linguistic context but vernacular style) or D (i.e. complex linguistic context but casual style) leads to greater regularity of use is not certain.
(Ellis, Rod. 1985. Understanding second language acquisition pp.81-84. Oxford University Press.)

·         An L2 Speaker produces a range of styles, depending on social context
This is one of the central assumptions of sociolinguistics, articulated by Labov (1972b): there are no single-style speakers. Tarone (1972) posited that there are no single-style L2 learners either.Every speaker has a range of styles that are appropriate for use in different social situations.According to Labov, these speech styles could be ranged on a continuum from informal (verna-cular) to formal styles, where the speaker’s attention to speech might cause a shift to more formalstyles (“style shifting”). There is little doubt today that such variation is inherent in interlanguage,particularly at the level of phonology (Major, 2001). That said, it remains to be learned what a second language learner’s set of interlanguage styles is, especially in the beginning stages of acquisition, and how different styles develop.

·         The most systematic style produced by the L2 Speaker is the vernacular
Although variationist methods have been successfully used in a substantial number of L2 studies,we cannot always take the methods developed in one discipline and apply them to another.Perhaps the most obvious problem concerns accessing the vernacular, or speakers’ more un-monitored styles. Even when we design tasks to elicit different levels of L2 learner attention to speech, that is to elicit different speech styles, the results are often much more complex than usually found in L1 studies, which show a clear progression from casual speech to reading word lists. For example, Ellis (1985, 1987, 1989) has argued that free variationmay be a characteristic of some interlanguage systems. In a study of syntactic and morphological variation in the inter-language of L1 Arabic and L1 Japanese learners of English L2, Tarone (1985) found that their accuracy in the use of third-person singular verbal –s was greater in a multiple choice grammar test (where the entire focus was on form) than in a narrative task, which presumably required less.
(Variationist perspectives Robert Bayley and Elaine Tarone)



CHAPTER III
METHODOLOGICAL RESEARCH

v  Technique of collecting data
In this research the data that we use is taken by written test and recording method of resource person. Every person research 10 resource person with written test and recording.
1.      Written test to collect the careful style
2.      Recording to collect the venacular style


v  Technique of analysis data
To analys the data that we have had, we use the way:
1. identify             identify incorrect words or sentences.
2. describe            describe incorrect words or sentences. Is it venacular or careful style?
3. explain              explain the venacular and careful style.
4. compare            compare between venacular and careful style.
5. conclude           concluding the result of venacular and careful style.



BIBLIOGRAPHY

Ellis, R. 2012. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Beebe, L. (1980). Sociolinguistic variation and style-shifting in second language
acquisition. Language Learning, 30(2), 433-447.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13, 145-204
Ellis, Rod. 1985. Understanding second language acquisition pp.81-84. Oxford University Press
Tarone, E. (2008). InA. Mackey & C. Polio (Eds.), Multiple Perspectives on Interaction in SLA.Routledge Publishers.
Elaine Tarone. (1985). Variability in interlanguage use: A study of style-shifting in morphology and syntax, Language Learning 35, 373-403.




0 comments:

Posting Komentar